The complexity starts even before the document’s primary test comes when you have to render the names and subjects into your target language with a different alphabet system. To cut it short, someone who is not well informed about the culture of the target and source language cannot get your legal translations done for you. It would help if you found someone who not only claims to be the best in your hometown but also has high-level linguistic knowledge and experience.
Precision is something that goes a long way in every single subject. It would help if you were accurate no matter what you translate or how you translate it. When it comes to legal translations, every mistake is a colossal error, be it just a misplaced comma, because it has the power to alter your text’s whole meaning completely. There is no ‘tiny mistake’ in legal translations. Let’s consider a broken translation of some court documents; your entire case can lose its credibility because of a faulty legal translation.